My French to English translations are of the highest quality, translated with care and reviewed at least twice.
Your time is valuable and your project is important. That’s why I always answer emails and phone calls as quickly as possible.
A deadline is not a friendly suggestion. It’s a requirement that I always adhere to. No exceptions.
Mirror Image Translations, LLC helps French-speaking companies, language service providers, private organizations and private individuals clearly communicate to English speaking audiences by delivering professional and eye-catching English translations of impeccable quality.
When you partner with Mirror Image Translations, LLC, you get the most high-quality, effective and eye-catching French to English translation services that multi-national companies are looking for, to successfully reach English-speaking audiences.
I have over seven years of experience translating corporate communications for multi-billion euro French companies, with an additional six years of experience working in international trade prior to becoming a freelance translator. This experience in both the translation industry and in the business world has enabled me to fully understand the importance of communicating corporate communications in YOUR unique voice to captivate your particular audience. In addition, I am a native English speaker who lives in the United States with an extensive understanding of French language and culture. This combination guarantees that your English translations will sound like they were originally written by an American CEO and not like an awkward translation.
If you would like to work with Mirror Image Translations, LLC, email the documents that need to be translated to firstname.lastname@example.org for a free text analysis. I will then send a quote for the translation, an estimated turnaround time and payment terms. If these terms and conditions are accepted, I will then have a discussion with the customer regarding their expectations and instructions. Topics to be discussed include dialect to be used in the translation, who the translation’s target audience is, preferred terminology (where applicable), existence of glossary or client translation memory, whether signed footnotes should be included, notarized translation certifications (where applicable), etc.
As professional translators, we need to keep abreast of the latest information relating to not only our profession, but our area(s) of expertise as well….