FAQ

FAQ

What is translation?

Translation involves conveying a written message from one language to another.  It’s inaccurate to assume that a sentence in one language can be transformed word for word into another language due to variations in syntax, grammar, and even the cultural connotations between countries and/or languages. The best translators deliver texts that don’t look like translations at all.

What are your rates?

Translation rates may vary depending on the level of difficulty and/or specialized terminology of texts as well as deadline requirements. My competitive rates are based on a number of factors that include, but are not limited to, the word count, the specialized nature of the text, the level of urgency and volume. Generally, rates are based per word in the source text. To receive a free text analysis and quote, please click here.

Why hire professional translators?

When conducting business on a multilingual level, accurate communication and cultural awareness are of the utmost importance.  Poor translations or lack of linguistic and/or cultural awareness can cost companies colossal amounts of money in certain circumstances.

One of my favorite examples of an incorrect translation is from a soft drink company when they began their new generation, come alive marketing campaign back in the mid 1960’s.  This slogan was mistranslated in Chinese to suggest that the soft drink could reanimate the dead.   This mistranslation obviously did not boost sales, but more importantly, made the company look foolish in front of an entire nation.  If this company hired a professional translator that only translated into their native language, they may not have made such an expensive mistake.

Why not use free online translation tools for my translation needs?

Free online translation tools can be useful in circumstances where one needs to find out the meaning of one stand-alone word.  However, these tools fail miserably at communicating an entire message from one language to another.  These tools attempt to translate sentences word for word which frequently results in incomprehensible garbage.

Can any bi-lingual person be a translator?

Translation is a well honed skill.  Being bi-lingual does not necessarily make a person a good translator.  Of course, a professional translator should be fluent in both the source and target language; however, it is also necessary to have formal training regarding the theory behind translation and how to determine the register of language, cultural idiosyncrasies, and intended target audience in order to render exactly the message and tone that the original author intended.

Why do you only provide French to English translations?

Despite popular belief, translating to and from several different languages might not necessarily be a sign of a skilled translator.  In order to really be a proficient translator, you should only translate into your native language.  Even in bi-lingual countries or households, everyone is going to have a dominant language and a weaker language.   A translator should hesitate to translate a text into their weaker language because it is easier to make stylistic, dictional, and sometimes even grammatical errors.

What is the difference between translation and interpretation?

It is a very common misconception to believe that translation and interpretation are one and the same.  They are actually two completely different fields, only related by the fact that they require people who fluently know, speak and/or understand more than one language.  Translation deals only with written documents, whereas interpretation deals only with verbal communication.  Interpretation can be defined as the transfer of an oral message from one language to another.  There are two types of interpretation as well; simultaneous interpretation and consecutive interpretation.  An interpreter is performing simultaneous interpretation when he/she is interpreting what the other person is saying as the person is talking.  Consecutive interpretation allows the interpreter to listen to several sentences at a time and then interpret what the other person said. Although it is not uncommon for translators to also be interpreters, it is unwise to assume that just because someone is proficient at one of those skills that they must be proficient in the other.

FAQ

Qu’est-ce qu’une traduction ?

Une  traduction est la manifestation d’un message écrit d’une langue à une autre. Il serait incorrect de supposer qu’on puisse traduire une phrase d’une langue à une autre en faisant du mot à mot à cause des différences de syntaxe, grammaire, et mêmes des connotations culturelles entres les pays et les différentes langues. Les meilleurs traducteurs trouvent un équilibre parfait entre la fidélité du texte original en étant aussi idiomatique que possible pour s’assurer de l’authenticité du message d’une langue à une autre.

Pourquoi embaucher un traducteur professionnel?

Quand les sociétés  font des affaires au niveau polyglotte, l’exactitude de  la communication et la conscience culturelle sont extrêmement importantes. De mauvaises traductions ou la perte de conscience culturelle  et linguistique peuvent, dans certains cas, coûter beaucoup d’argent à certaines entreprises.

Un de mes exemples préférés d’une traduction mal-faite vient d’une entreprise qui fabrique des boissons.  Quand ils ont commencé leur compagne publicitaire Come Alive, Vous êtes dans la génération Pepsi ! dans les années soixante, la traduction en chinois a suggéré que Pepsi pouvait réanimer les morts.  Evidemment, cette traduction mal-faite a été un échec – mais ce qui est plus important,  c’est que l’entreprise était la risée de tout un pays. Si cette entreprise avait embauché un traducteur professionnel qui traduisait seulement dans sa langue maternelle, elle n’aurait pas fait une erreur aussi coûteuse.

Pourquoi ne pas utiliser un outil de traduction gratuit en ligne pour faire mes traductions?

Les outils de traduction en ligne peuvent être utiles dans des circonstances où on a besoin de trouver le sens d’un seul mot.  Cependant, ces outils échouent à communiquer tout un message entier d’une langue à une autre. Ces outils essayent de traduire des phrases mot à mot, ce qui résulte en billevesée.

Est-il vrai que toute personne bilingue est capable d’être traducteur?

La traduction est une compétence qu’il faut bien affiner.  Le fait d’être bilingue n’indique pas qu’on est un bon traducteur.  Il est nécessaire que le traducteur soit bilingue. Cependant, il est aussi nécessaire d’avoir une formation en ce qui concerne la théorie de la traduction.  La formation enseigne aussi l’importance du registre de la langue dont on traduit, les particularités culturelles, et comment distinguer le public ciblé par la traduction pour rendre le message juste que l’auteur original a voulu.

Pourquoi traduisez-vous des textes de français vers l’anglais seulement?

Malgré la croyance populaire, être capable de traduire en plusieurs langues n’est pas nécessairement signe qu’on soit bon traducteur. Pour faire des traductions de bonne qualité, il faut traduire seulement dans sa propre langue maternelle. Même les personnes qui font partie d’une famille bilingue, elles domineront une langue plus que l’autre.  Un traducteur devrait hésiter à traduire un texte dans sa deuxième ou troisième langue parce qu’il est plus facile de faire des fautes de style, d’élocution, et même parfois de grammaire.

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat?

On croit souvent à tort que la traduction et l’interprétariat signifient la même chose, mais ils appartiennent à deux domaines complètement différents, même si les deux domaines ont besoin de gens qui parlent, lisent, et comprennent au moins deux langues couramment. La traduction concerne seulement les documents écrits tandis que l’interprétariat concerne la communication verbale. On peut définir l’interprétariat comme le transfère d’un message oral d’une langue à une autre.  En plus, il y a deux types d’interprétariat : l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. L’interprétation simultanée se fait quand l’interprète transmet un message oral vers la langue d’arrivée au même moment que l’orateur parle.  L’interprétation consécutive permet à l’interprète de transmettre le message de l’orateur à des  intervalles réguliers. Bien qu’il ne soit pas rare qu’un traducteur soit aussi interprète, il n’est pas prudent de supposer que les traducteurs soient interprètes et vice versa.

[:]